法とことばの専門家による翻訳サービス

コトノハ・リーガルトランスレーションズは、契約書・法律文書に特化した日英/英日翻訳サービスを提供する翻訳会社です。
法の世界では、ことばの使い方ひとつによって、人の人生が大きく変化します。また、企業の命運を左右することもあるでしょう。そのため、私たちは、法律文書の正確性を最優先に考え、翻訳は、すべて法曹資格を有する経験豊富なプロの翻訳者が行っています。
契約交渉、裁判、学術発表、クライアントとのコミュニケーション等の場面で、お客さまのニーズに応じたきめ細やかなサポートをお約束いたします。

主な翻訳サービス

弁護士向け翻訳サービス
弁護士向け翻訳サービス
クライアントや相手方が外国人や外国企業の場合、英語で書かれた書類の理解や翻訳にお困りではありませんか?

コトノハでは、契約書や証明書だけでなく、訴状、準備書面、陳述書、判決書、調停調書等の裁判文書のほか、裁判所に書証として提出する外国の法令、外国裁判所の判決書、学術論文、外国弁護士作成の意見書等の翻訳を幅広く扱っています。

企業向け翻訳サービス
企業向け翻訳サービス
取引の相手方から示された英文契約書の内容がよく理解できず、サインしてよいものかお悩みではありませんか?また、外国人を雇用する場合の英文での就業規則、賃金規定の整備や、雇用契約書の作成等にお困りではありませんか?

コトノハでは、売買契約書、ライセンス契約書、秘密保持契約書、賃貸借契約書、雇用契約書、ビザ関係書類といった典型的な文書から、複雑な取引に関する特殊な契約書まで、幅広く対応しています。

研究者・大学院生向け翻訳サービス
研究者・大学院生翻訳サービス
英語による論文作成、海外の学会でのプレゼン資料作成、外国裁判所の判決の収集・調査・分析等でお困りではありませんか?

コトノハでは、法学に関する学術論文、発表用原稿、外国裁判所の判決等に関する翻訳、翻訳チェックのほか、外国裁判所の判決のサマリー作成、リサーチの補助等にも対応しています(テーマによりますので、詳細はお問い合わせください。)。
また、外国の大学院留学のための出願書類(履歴書、推薦状、エッセイ等)に関する翻訳、翻訳チェック、コンサルティングもお受けしています。

コトノハの4つの特徴

 icon-check-square-o 法律分野に特化しています。

法律文書の翻訳には、極めて高い専門性が求められます。コトノハでは、法律翻訳に特化することにより、社内で専門的知識を蓄積・共有することができ、常に最高水準の翻訳の提供に努めています。

 icon-check-square-o 弁護士の有資格者である翻訳者が全件の品質を管理しています。

コトノハでは、専属の弁護士又は法曹有資格者が、すべての翻訳文書を厳格にチェックし、又は直接翻訳することにより、裁判や国際取引の現場でそのまま通用する翻訳文書に仕上げています。

 icon-check-square-o 読みやすく、自然で美しい文章に翻訳します。

法律文書では、難解な用語がたくさん使われています。それらを辞書どおりに翻訳するだけでは、意味が理解できない文章になってしまいます。コトノハでは、法律のプロである翻訳者が翻訳するため、専門用語を正確に訳しつつ、文脈に応じた分かりやすい翻訳をご提供いたします。

 icon-check-square-o お客様にとって最適の方法を提案します。

法律文書を全訳することだけが当社のサービスではありません。コトノハでは、お客様のニーズに応じて、要約の作成、内容の解説等、最適なソリューションをご提案いたします。

翻訳料金のご案内

翻訳の料金は、原文の文字数、単語数、納期、使用目的、デザイン(レイアウト)等をもとに計算いたします。
お客様が弁護士の場合で、クライアント様が法テラスあるいは日弁連の委託援助を利用されているときは、その点も考慮いたしますので、見積り依頼時にその旨お申し出ください。

標準的な料金単価は以下のとおりですが、詳細はお問い合わせください。

英語 → 日本語 25〜40円(原文1単語あたり)
日本語 → 英語 25〜40円(原文1文字あたり)

お客様の声

法律家が見ても違和感のない翻訳を納品していただき、ありがとうございました。当方でのレビュー・手直し作業の負担が軽くなり助かりました。またぜひお願いいたします。【弁護士】

このたびは非常に急ぎなお願いの中、高品質な翻訳の納品をいただきありがとうございました。おかげさまで、経営会議に間に合わせることができ、内容も好評でした。【ソフトウエア会社】

交渉している相手方から英文の契約書が届き、日本語の翻訳も付いてはいたのですが、どこまで信頼できるのかわからず途方に暮れていました。コトノハにお願いしたところ、即座に対応してくださり、弁護士の方から簡単なアドバイスもいただけ、大変助かりました。【メーカー】

裁判所に証拠として提出する論文を訳してもらいました。わかりやすい日本語で、証拠となるポイントについてもアドバイスいただき、訴訟展開に役立てることができました。ありがとうございました。【弁護士】

外国法に関するプレゼンテーション資料の翻訳をお願いしました。外国法に照らして正確に訳していただき、参加者からもわかりやすかったとの声をいただきました。【弁護士】

お気軽にお問い合わせください。営業時間 9:00-18:00 [ 土・日・祝日除く ]

お問い合わせ